日文學習 – 謝謝的日文有兩種說法,你知道該怎麼用嗎?(上)

探討兩種日文的「謝謝」

「ありがとうございます」「ありがとうございました」的差別,應該是讓很多日文學習者傷腦筋的難題。

有人說「ありがとうございました」比「ありがとうございます」更禮貌,其實沒有這回事。這兩者的差別只是使用時機的不同。原則上這兩者的使用時機是:

 

ありがとうございます

事情剛發生、正要開始進行或還在進行當中,而且當事人還在現場。

 

ありがとうございました

事情已經結束,而且當事人的一方或兩方正要離開或已經不在現場。

我們來看以下對話:

(老師跟學生在餐廳)

老師:今天我請客!

學生:謝謝您!

(吃完飯後,他們走到外面)

老師:我要走了,明天見囉!

學生:老師,今天謝謝您!

(隔天在上課的時候)

學生:老師,昨天謝謝您。

老師: 不客氣。

 

學生總共講了三次「謝謝您」。哪一個「謝謝您」該說「ありがとうございます」,哪一個該說「ありがとうございました」呢?我們來看一下日文版:

 

先生:今日は私がおごります。

学生:ありがとうござい“ます”。

(食べ終わり、外で)

先生:ではまた明日。

学生:先生、今日はありがとうござい“ました”。

(翌日)

学生:先生、昨日はありがとうござい“ました”。

先生:いえいえ。

 

【解釋】謝謝的日文用法

為什麼第一個「謝謝您」要說「ありがとうございます」呢?因為這場飯局(=事情)正要開始(還沒開始吃飯),而且當事人的老師跟學生都還在現場,所以學生要說「ありがとうございます」。

為什麼第二個「謝謝您」要說「ありがとうございました」呢?因為這場飯局(=事情)已經結束,而且當事人的老師正要離開,所以學生要說「ありがとうございました」。

為什麼第三個「謝謝您」要說「ありがとうございました」呢? 因為這場飯局(=事情)已經結束,而且當事人的老師跟學生都不在餐廳(=現場),所以學生要說「ありがとうございました」。

大概懂了嗎?我想大家最難懂的應該是日本人對“事情”“現場”的認知。我會分集介紹不同情況下的「謝謝」到底要說「ありがとうございます」或「ありがとうございました」,敬請期待。

 

發表留言: