日文學習 – 謝謝的日文有兩種說法,你知道該怎麼用嗎?(下)

探討兩種日文的「謝謝」

「ありがとうございます」「ありがとうございました」的差別,應該是讓很多日文學習者傷腦筋的難題。

有人說「ありがとうございました」比「ありがとうございます」更禮貌,其實沒有這回事。這兩者的差別只是使用時機的不同。原則上這兩者的使用時機是:

 

ありがとうございます

事情剛發生、正要開始進行或還在進行當中,而且當事人還在現場。

 

ありがとうございました

事情已經結束,而且當事人的一方或兩方正要離開或已經不在現場。

我們來看以下對話:

(桃太太剛上電車,要走到位子坐時,不小心把錢包掉到地上,她卻還沒發現。還好車上有一名熱情乘客T先生)

T先生:小姐,妳的錢包掉了喔。

(這時候桃太太才發現,趕緊把錢包撿起來)

桃太太:(對T先生)謝謝你!

(道完謝後,桃太太走到T先生對面的位子坐了下來。十分鐘後,她要下車的站到了,她起身準備要下車,不過先走到T先生面前)

桃太太:剛才很謝謝你!

T先生:不客氣。

(桃太太下了車,開始往她最愛的豆花店的方向走)

 

桃太太總共講了兩次「謝謝你」。哪一個「謝謝你」該是「ありがとうございます」,哪一個該是「ありがとうございました」呢?我們來看一下日文版(對話的部分):

 

Tさん:財布落ちましたよ。

桃妻:ありがとうござい“ます”。

.

.

桃妻:先ほどはありがとうござい“ました”。

Tさん:いえいえ。

 

【解釋】謝謝的日文用法

為什麼第一個「謝謝你」要說「ありがとうございます」呢?因為桃太太認為,【T先生告訴她她的錢包掉了】這件“事情”剛發生,而且當事人的T先生跟桃太太都還在車上(現場),所以她要說「ありがとうございます」。

為什麼第二個「謝謝你」要說「ありがとうございました」呢?因為桃太太認為,十分鐘前發生的【T先生告訴她她的錢包掉了】這件“事情”已經結束(已經過去式了),而且當事人的桃太太要先下車(離開現場),所以她要說「ありがとうございました」。

 

發表留言: