日文學習 – 日文自學者常犯的錯誤 ,形容方式的誤用之怎麼形容「進步」?

日文學習 – 怎麼形容「進步」?

【中式日文矯正】

「日文的進步很快」=「日本語の進歩が速い」??

 

常聽到台灣的日文學習者說「日本語の進歩が速いです」。雖然我聽得懂這句話的意思,但還是覺得有點怪怪的,因為「日本語」(日文)跟「の進歩が速い」(進步很快)的搭配感覺不太對。

其實,在形容某個人學習語言的進步很快的時候,日本人比較會使用的是「の上達(じょうたつ)が速い」,而不是「の進歩(しんぽ)が速い」

我們來看一下有哪些名詞比較會跟「の上達が速い」一起使用吧。

「英語」の上達が速い    (英文)

「絵」の上達が速い     (畫畫)

「ピアノ」の上達が速い   (鋼琴)

「スイミング」の上達が速い (游泳)

「パソコン」の上達が速い (個人電腦)=(電腦操作) 

「仕事」の上達が速い    (工作)

顯然,這些名詞都是跟「個人的技能」有關的。

 

相對的,有哪些名詞比較會跟「の進歩が速い」一起使用呢?我們來看一下下面這些例句:

「技術」の進歩が速い (技術)

「医学」の進歩が速い (醫學)

「インターネット」の進歩が速い (網路)

「コンピューター」の進歩が速い (電腦)

嗯,還是「技術」、「科學」、「硬體」或「軟體」有關的名詞居多。

 

所以在形容某個人的技能進步很快的時候,用「(人)は~の上達が速い」比較到位。

 

發表留言: