日文學習 – 日本人會故意不用漢字而用片假名的五個理由

片假名的使用時機

台灣的日文學習者因為受到母語的影響,常在該用片假名的時候會用漢字,結果被日本人修改,或者在讀日文的時候不明白作者用片假名的理由。你也有這樣的經驗嗎?

以下是日本人會故意不用漢字而用片假名的五個理由:

1)漢字太難

例:バラ(薔薇)、ユウウツ(憂鬱)

解釋:有些日本人不會唸筆劃很多的漢字,所以日本人會故意用片假名(=聲音),好讓讀者知道什麼內容。

 

2)通常不以漢字表示

例:アチコチ(彼方此方=到處)

解釋:「アチコチ」雖然有漢字,但因為不常用,所以使用片假名。當然平假名的「あちこち」也可以。

 

3)為了美觀

例:カネとコネ(金とコネ= 金錢跟關係)

解釋:「カネ」的漢字是「金」,但因為コネ是外來語,沒有漢字,所以為了統一兩者的表示方式,故意用「カネ」,以達成視覺上的美觀效果。

 

4)國際化(表達象徵性)

例:ヒロシマ(広島=廣島)

解釋:ヒロシマ是日本的廣島縣,雖然通常以漢字的「広島」來表示,不過因為廣島是座曾經遭受核彈轟炸的城市,在人類歷史上具有特別的意義,因此比起僅表示“地名”的「広島」,片假名的「ヒロシマ」更能表達其象徵性。

 

5)生動化

例:メリハリ(減り張り=鬆與緊),サイテー!(最低=很賤!)

解釋:就像擬態詞如「ホコホコ」(=暖呼呼)或擬聲詞如「ボコボコ」(=把人打成豬頭)能讓文章更生動一樣,片假名也有更能讓文章生動的功能,所以一般日本人不會用「減り張り」,而用「メリハリ」。「サイテー!」這種帶有情緒的句子也是用片假名來表示更能表達“口語”的感覺。

 

以上是今天的分享。其實日本人故意用片假名的理由還有很多,建議大家平常多觀察日本人寫的文章,多思考他用片假名的理由,讓你寫的日文更接近日本人吧!頑張りんしゃい!(加油!)

 

發表留言: